La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) trabaja asesorada por la Real Academia Española y una de sus principales funciones es mediante recomendaciones diarias dar respuesta casi inmediata a las dudas que surgen en el uso del español.
La Fundéu, cuyo equipo formado por periodistas, lingüistas, lexicógrafos, ortotipógrafos, correctores y traductores, suele ser de mucha utilidad para periodistas y personas que trabajan en medio de comunicación.
Sin embargo, cualquiera puede hacer una consulta o navegar en su base de datos donde hay muchas respuestas útiles.
Te compartimos algunas recomendaciones de la Fundéu sobre el vocabulario relacionado con la tecnología.
Internet, mayúsculas o minúsculas y género
Puede escribirse internet con inicial minúscula si se considera un nombre común referido al servicio y con mayúscula si se percibe como nombre propio de la red. Además, puede emplearse tanto en masculino como en femenino.
Clicar y cliquear, mejor que clickear
Hacer clic, clicar y cliquear son tres formas adecuadas para indicar la presión o golpe que se hace con el ratón del computador, en lugar de la voz inglesa click.
Medios sociales, alternativa a social media
Medios sociales es el equivalente recomendado de la expresión inglesa social media.
Ciberataque, junto y sin guion
El prefijo ciber- se escribe unido a la palabra a la que acompaña: ciberataque, cibercomercio, etc.
Bloguear, término adecuado
Blog, bloguero y bloguear son términos adecuados en español.
Postear, verbo innecesario
Se recomienda usar artículo o entrada en lugar del anglicismo post. En cuanto al verbo (a veces visto como postear), se prefieren las expresiones publicar una entrada o un artículo.
Link es enlace o vínculo
Link tiene traducción: enlace o vínculo.
Bloquear, mejor que banear
Banear, como la acción de restringir o bloquear el acceso de un usuario, puede sustituirse por verbos como bloquear, suspender, prohibir o restringir.
Espiar o acosar, opciones preferibles a stalkear
Acechar, espiar, husmear o acosar son alternativas preferibles a stalkear.
Contraseña, mejor que password
La palabra inglesa password se traduce en español por contraseña.
Bot, acortamiento apropiado
Bot es un acortamiento válido para referirse al ‘programa que recorre la red llevando a cabo tareas concretas, sobre todo creando índices de los contenidos de los sitios’.
El wifi o la wifi
El término wifi es válido y puede ser masculino o femenino: el wifi o la wifi.
Online, alternativas
Online puede traducirse por conectado, digital, electrónico, en internet o en línea.
Streaming es emisión en directo
Emisión en directo o en continuo, según los casos, son alternativas válidas a streaming.
Para conocer más términos recomendados por la Fundéu, puedes hacer clic en este enlace.